Poggenpfuhl
Żabi Kruk
Geschichte
Bereits 1367 als "Poggenpul" anlässlich einer hypothekarischen Beleihung eines Grundstücks erwähnt. Name und Geltungsbereich scheinen seither unverändert geblieben zu sein. Ein in der Gegend gelegener Froschtümpel gab die Veranlassung zur Benennung der Strasse. Der sumpfige Untergrund der Vorstadt, auf den auch andere Strassennamen hinweisen, machte noch beim Bau der vorstädtischen Umfassungsmauer im 15. Jahrhundert grosse Schwierigkeiten.
W. Stephan erklärt den Namen schlicht als von einem Froschtümpel abstammend, geht jedoch auf den Hintersinn dieser Benennung, wie sie im 16. bis 18. Jahrhundert verstanden wurde, nicht weiter ein -- ähnlich wie in anderen Fällen, etwa bei der Bezeichnung "Altes Ross." Denn die "Pogge" war schon im antiken Griechenland ein Symbol der Prostituierten. Seit dem Ende des Mittelalters war die Kenntnis der altgriechischen Texte in Europa recht weit verbreitet. Die allgemeine Verwendung dieses Begriffs im mittelniederdeutschen Sprachraum belegen die Lübecker Gerichtsakten jener Zeit: In etwa 75 Prozent der Verhandlungen wegen Beleidigung ging es darum, dass eine Frau eine andere eine "Pogge" nannte, die Beschimpfte aber entrüstet entgegnete, sie sei eine ehrliche Frau.
Auch der Sinn des Begriffs "Pfuhl" wandelte sich im 16. Jahrhundert. War es vorher ein einfacher Tümpel, so erhielt er spätestens durch Martin Luthers Bibelübersetzung (Sodom und Gomorrha gleich Sündenpfuhl) eine entschieden neue Bedeutung. Und gerade diese Bedeutung muss im 16. Jahrhundert im Bewusstsein der protestantischen, deutschsprachigen Bürger allgegenwärtig gewesen sein. Aus diversen Quellen geht hervor, dass die benachbarte Ketterhagergasse eigentlich eine Rotlichtgasse war. Bedenkt man die Grösse Danzigs und die Tatsache, dass es sich um eine Hafenstadt im doppelten Sinne handelte (Seehandel und Weichselschifffahrt), so kann man davon ausgehen, dass sich das Rotlichtviertel nicht auf diese eine kleine Gasse beschränkte. So mag die Strasse ursprünglich nach einem Froschtümpel benannt worden sein, doch ab dem 16. Jahrhundert empfand man den Namen eher als eine Art "sündiger Dirnenpfuhl."
Den heutigen polnischen Namen zu übersetzen ist fast unmöglich, da er durch ein Missverständnis entstand. Der Begriff "Pogge" wurde als "Frosch" übersetzt, der Begriff "Krug" phonetisch als "Kruk" (Rabe) übernommen. Besonders sinnvoll ist diese Benennung nicht.